Professional Learning
Whakangūngū
Services
Ratonga
About Us
Mō mātou
Blog
Rangitaki
Contact
Whakapā mai
Educational Leadership
School leadership
Māori Education & Support
Kaupapa Māori
Pacific-Led Education
Cultural competencies
Languages, Culture & Identity
Learning languages
Literacy and Numeracy
Strengthening skills
Back
Mō mātou

About Us

Tui Tuia | Learning Circle empowers Kāhui Ako, kaiako, teachers, school leaders and tumuaki to achieve better outcomes for students and learners.

Back
All languages are to be treasured

Languages, Culture & Identity

We offer programmes, workshops, in-person classroom support, online support and resources to help strengthen language learning in New Zealand schools.

Back
Cultural competencies

Pacific-Led Education

Empowering educators, students, and communities to shape a future of educational excellence that is firmly rooted in Pacific identity and aspirations.

Back
Improving instructional dexterity

Literacy and Numeracy

We work with schools to build the literacy and numeracy capability of school leaders and teachers to accelerate learning outcomes for all students.

Languages

2023 - Spanish - Term 4 Newsletter Articles

Clara Gomez Jimeno
November 16, 2023

Term 4 2023 Spanish articles include '¡AL TURRÓN!: Un cuento', 'El Cine para los más pequeños y no tan pequeños', and 'Cantemos juntos / Kia waiata tahi Tātou'.

Clara Gomez Jimeno
SPANISH National Language Adviser

¡AL TURRÓN!: Un cuento

por Martina Chacón Peco

Patricia Fernández García acaba de llegar a la universidad en la que imparte sus clases de español. El entusiasmo y la pasión son los mismos de siempre, pero es consciente de que su experiencia neozelandesa, desafortunadamente, llega a su fin.


Las calles abarrotadas le recuerdan las fiestas navideñas de su ciudad. Son distintas a la vista, pero iguales en el sentimiento de celebración.  Contempla la belleza de los árboles, que están en flor desde hace más de un mes. Son los Pohutukawa, oscuros y fuertes, rojos y verdes. Piensa que estos colores son los mismos que los de los acebos. ¡Qué más da la forma del árbol!


Hoy impartirá la última clase de este curso. Está inquieta y las emociones afloran por momentos. Sabe que puede caerle una lágrima al despedirse de sus alumnos. Recuerda su primera palabra en maorí a su llegada a clase: Kia Ora, ¡hola! El inglés ya lo conocía bien.


La temperatura hoy en la Isla Norte es de unos 26 grados porque aquí, en las Antípodas, es verano. Su mente ha hecho un rápido recorrido por los anuncios del turrón, el sabor del mazapán, la Lotería de Navidad compartida, las doce uvas de Nochevieja y el brindis con todos y con cava.*


—¡Hola, Celia! Hoy has sido la primera. Los demás no sé dónde están. Tony todavía no ha llegado, y me parece muy extraño. Suele tomar el tren en Porirua a las 8.00. Todos los días aparece en el aula un rato antes de la hora de la clase.
—Ese tren tarda menos de 20 minutos. Hoy no lo he visto— comenta Moana, una compañera de esa misma ciudad.

—Anda, mira, hablando del rey de Roma,* …— ha dicho sonriendo Patricia.


Ahí están los diez alumnos con un ramo de flores para regalar a su profesora. En casa de los padres de Tony, en Porirua, ya está todo listo para bailar, comer y celebrar en la fiesta sorpresa de esta noche.

—Profesora Fernández, ¿sabe por qué las raíces y los troncos de estos árboles se enredan? —ha dicho Moana indicando el jardín de la facultad.
—No, no lo sé, pero quizá para sobrevivir mejor.  Si esas ramas están unidas dan más fuerza al árbol.
—Mis padres dicen que Te reo, aunque no es un árbol, también necesita raíces fuertes y profundas para tener mucho vigor.  
—Claro, otras lenguas pueden contribuir a su difusión. A mi regreso a Toledo, mis amigos van a aprender palabras de Te Reo. Ya tengo mi diccionario y voy mejorando.
—¡Enhorabuena! ¡Y gracias por estudiarlo! —han coreado los estudiantes.
—Ahora vamos con las frases que estamos preparando estos días para demostrar todo lo que habéis aprendido.
—Yo quiero recordar que Aotearoa, Nueva Zelanda, se puede traducir “Tierra de la gran nube blanca”.
   

Y cada uno ha dicho la frase elegida. Han hablado de sentimientos, de carácter, de planes, de lo que más les ha gustado del curso, de una frase hecha, de un poema leído…


—Tino Pai, ¡muy bien!  ha dicho Patricia al final.
—¡Tena koutou Katoa!, ¡saludos a todos! —ha añadido.
     ¡HARI KIRIHIMITE! ¡FELIZ NAVIDAD! MERRY CHRISTMAS!

Notas:
Al turrón! es una expresión que se usa en para animar a alguien a continuar con su trabajo después de estar un rato distraído. Hablando del rey de Roma/Hablando del rey de Roma que por la puerta asoma se usa cuando se presenta inesperadamente la persona de la que se está hablando. El Cava  es un vino espumoso blanco o rosado, elaborado al estilo del francés Champagne.

Martina Chacón Peco, escribió el cuento pensando en la Newsletter. Es profesora en Escuelas de Idiomas en España, y autora de libros de lecturas graduadas de Español. Sus  libros puede encontrarse en https://www.todostuslibros.com/autor/chacon-peco-martina y cu email es martaiteoi@gmail.com

El Cine para los más pequeños y no tan pequeños

por Maria Belén Cupeiro

¡Hola a todos y todas!  En esta oportunidad quisiera presentar y recomendar una serie de producciones audiovisuales argentinas, especialmente dirigidas a los más pequeños. Se trata del canal de televisión abierta PakaPaka, dedicado a niños de 2 a 12 años y con finalidad educativa. El nombre PakaPaka es una palabra en quechua, idioma indígena originario de la Cordillera de los Andes, que significa escondite y remite al legendario juego La escondida.

PakaPaka nos ofrece una extensa variedad de producciones y en esta ocasión quisiera focalizarme en la serie De cuento en cuento*, que desarrolla el tema de la lectura, escritura y la narración, con asesoramiento literario de Claudia Molinari y Ana Siro, especialistas en Didáctica de la Lectura y Escritura. Las historias de esta producción invitan a pensar conceptos literarios en las infancias y comprenden diversas maneras de abordar ¨lo narrativo¨.   Esta serie tiene 26 capítulos de 15 minutos donde se combina la animación con stop motion, proponiendo una estética latinoamericana infantil. El principal personaje, Julio, es un bibliotecario ambulante, que emprende un viaje hacia El Impenetrable chaqueño para leer cuentos a niños y niñas que, al verlo llegar en su camioneta cargada de libros, comienzan a agruparse para escuchar las historias escritas por más de quince reconocidos autores argentinos.

De cuento en cuento es ideal para los más pequeños y para usar en el aula con los no tan pequeños; nos cuenta historias sobre Latinoamérica y sus culturas y sus capítulos cortos permiten una mayor accesibilidad y atención. En este enlace hay más información sobre De cuento en cuento:
https://www.archivosdeciencias.fahce.unlp.edu.ar/article/view/Archivos07a11/html_25

¡Qué lo disfruten!¡chau, chau!

Nota:  Maria Belén Cupeiro, es Licenciada en Artes en la Universidad de Buenos Aires, Argentina, es gestora cultural y vive en Aotearoa desde 2019. Es experta en cine y si estáis interesados en contactarle su email es mariabelencupeiro@gmail.com.

Cantemos juntos / Kia waiata tahi Tātou

By Victoria Escaip, University of Canterbury

                                           1st prize winning students from Glendowie College.

As part of their outreach projects, the Spanish Programme of the University of Canterbury, acknowledging the usefulness of music as a great L2 learning tool and to foster collaboration and advocacy for the Spanish language in New Zealand, organised the 2023 Karaoke competition Cantemos juntos / Kia waiata tahi tatou. Schools were invited to participate and sing Bailan (Kotahitanga) by Oriana Setz featuring Jake Kīanō Skinner. Bailan is a beautiful song with lyrics in Spanish and Te reo Māori created in 2022 by the artist and a team of talented musicians, professionals, and students from UC, as part of a collaborative project carried out with the support from the University of Canterbury Te Whare Wānanga o Waitaha.

Bailan (Kotahitanga) celebrates diversity and togetherness and honours the cultural exchange between Māori culture of Aotearoa New Zealand and Hispanic people and cultures. This song also featured on the very successful Spanish Dance Video Project 2022. There were great prizes donated by Latin America Centre of Asia-Pacific Excellence (LatAm CAPE), Tui Tuia I Learning Circle, and Spanish Teachers Association of NZ (STANZA).

“Music can capture a wide range of feelings, go to the essence of things and speak to the soul” (Kofi Annan, 2003)[1] , so it is awesome to watch these videos and witness the enthusiasm and positive energy of Spanish teachers who are always working hard to improve their students’s learning experience and to share their knowledge and passion for the Spanish language and the Hispanic culture with them, and how these students enjoy their learning so much!

Please watch these videos. We are sure they will put a smile on your face :)

First place winner: Glendowie College - AU$400 voucher Intext Language International donated by LatAm CAPE.

Segundo lugar (2nd Place): John Paul College - AU$250 voucher for Intext Language International donated by Tui Tuia I Learning Circle.

Tercer lugar (3rd Place): Hillview Christian School - NZ$150 donated by STANZA.


[1]Annan, Kofi. “Secretary-General underscores the Importance of Music to Humankind”. Concert Celebration of the United Nations Day and the Anniversary Membership of Switzerland. United Nations Headquarters, New York City. October 28, 2003.

Clara Gomez Jimeno
Clara is the Spanish National Language Adviser for Tui Tuia | Learning Circle's Languages team.
View Bio
SHARE THIS INSIGHT
SUBSCRIBE TO OUR BLOG
You successfully subscribed
Error submitting
Stay in the know
Subscribe to our newsletter for news and updates!
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.

2023 - Spanish - Term 4 Newsletter Articles

¡AL TURRÓN!: Un cuento

por Martina Chacón Peco

Patricia Fernández García acaba de llegar a la universidad en la que imparte sus clases de español. El entusiasmo y la pasión son los mismos de siempre, pero es consciente de que su experiencia neozelandesa, desafortunadamente, llega a su fin.


Las calles abarrotadas le recuerdan las fiestas navideñas de su ciudad. Son distintas a la vista, pero iguales en el sentimiento de celebración.  Contempla la belleza de los árboles, que están en flor desde hace más de un mes. Son los Pohutukawa, oscuros y fuertes, rojos y verdes. Piensa que estos colores son los mismos que los de los acebos. ¡Qué más da la forma del árbol!


Hoy impartirá la última clase de este curso. Está inquieta y las emociones afloran por momentos. Sabe que puede caerle una lágrima al despedirse de sus alumnos. Recuerda su primera palabra en maorí a su llegada a clase: Kia Ora, ¡hola! El inglés ya lo conocía bien.


La temperatura hoy en la Isla Norte es de unos 26 grados porque aquí, en las Antípodas, es verano. Su mente ha hecho un rápido recorrido por los anuncios del turrón, el sabor del mazapán, la Lotería de Navidad compartida, las doce uvas de Nochevieja y el brindis con todos y con cava.*


—¡Hola, Celia! Hoy has sido la primera. Los demás no sé dónde están. Tony todavía no ha llegado, y me parece muy extraño. Suele tomar el tren en Porirua a las 8.00. Todos los días aparece en el aula un rato antes de la hora de la clase.
—Ese tren tarda menos de 20 minutos. Hoy no lo he visto— comenta Moana, una compañera de esa misma ciudad.

—Anda, mira, hablando del rey de Roma,* …— ha dicho sonriendo Patricia.


Ahí están los diez alumnos con un ramo de flores para regalar a su profesora. En casa de los padres de Tony, en Porirua, ya está todo listo para bailar, comer y celebrar en la fiesta sorpresa de esta noche.

—Profesora Fernández, ¿sabe por qué las raíces y los troncos de estos árboles se enredan? —ha dicho Moana indicando el jardín de la facultad.
—No, no lo sé, pero quizá para sobrevivir mejor.  Si esas ramas están unidas dan más fuerza al árbol.
—Mis padres dicen que Te reo, aunque no es un árbol, también necesita raíces fuertes y profundas para tener mucho vigor.  
—Claro, otras lenguas pueden contribuir a su difusión. A mi regreso a Toledo, mis amigos van a aprender palabras de Te Reo. Ya tengo mi diccionario y voy mejorando.
—¡Enhorabuena! ¡Y gracias por estudiarlo! —han coreado los estudiantes.
—Ahora vamos con las frases que estamos preparando estos días para demostrar todo lo que habéis aprendido.
—Yo quiero recordar que Aotearoa, Nueva Zelanda, se puede traducir “Tierra de la gran nube blanca”.
   

Y cada uno ha dicho la frase elegida. Han hablado de sentimientos, de carácter, de planes, de lo que más les ha gustado del curso, de una frase hecha, de un poema leído…


—Tino Pai, ¡muy bien!  ha dicho Patricia al final.
—¡Tena koutou Katoa!, ¡saludos a todos! —ha añadido.
     ¡HARI KIRIHIMITE! ¡FELIZ NAVIDAD! MERRY CHRISTMAS!

Notas:
Al turrón! es una expresión que se usa en para animar a alguien a continuar con su trabajo después de estar un rato distraído. Hablando del rey de Roma/Hablando del rey de Roma que por la puerta asoma se usa cuando se presenta inesperadamente la persona de la que se está hablando. El Cava  es un vino espumoso blanco o rosado, elaborado al estilo del francés Champagne.

Martina Chacón Peco, escribió el cuento pensando en la Newsletter. Es profesora en Escuelas de Idiomas en España, y autora de libros de lecturas graduadas de Español. Sus  libros puede encontrarse en https://www.todostuslibros.com/autor/chacon-peco-martina y cu email es martaiteoi@gmail.com

El Cine para los más pequeños y no tan pequeños

por Maria Belén Cupeiro

¡Hola a todos y todas!  En esta oportunidad quisiera presentar y recomendar una serie de producciones audiovisuales argentinas, especialmente dirigidas a los más pequeños. Se trata del canal de televisión abierta PakaPaka, dedicado a niños de 2 a 12 años y con finalidad educativa. El nombre PakaPaka es una palabra en quechua, idioma indígena originario de la Cordillera de los Andes, que significa escondite y remite al legendario juego La escondida.

PakaPaka nos ofrece una extensa variedad de producciones y en esta ocasión quisiera focalizarme en la serie De cuento en cuento*, que desarrolla el tema de la lectura, escritura y la narración, con asesoramiento literario de Claudia Molinari y Ana Siro, especialistas en Didáctica de la Lectura y Escritura. Las historias de esta producción invitan a pensar conceptos literarios en las infancias y comprenden diversas maneras de abordar ¨lo narrativo¨.   Esta serie tiene 26 capítulos de 15 minutos donde se combina la animación con stop motion, proponiendo una estética latinoamericana infantil. El principal personaje, Julio, es un bibliotecario ambulante, que emprende un viaje hacia El Impenetrable chaqueño para leer cuentos a niños y niñas que, al verlo llegar en su camioneta cargada de libros, comienzan a agruparse para escuchar las historias escritas por más de quince reconocidos autores argentinos.

De cuento en cuento es ideal para los más pequeños y para usar en el aula con los no tan pequeños; nos cuenta historias sobre Latinoamérica y sus culturas y sus capítulos cortos permiten una mayor accesibilidad y atención. En este enlace hay más información sobre De cuento en cuento:
https://www.archivosdeciencias.fahce.unlp.edu.ar/article/view/Archivos07a11/html_25

¡Qué lo disfruten!¡chau, chau!

Nota:  Maria Belén Cupeiro, es Licenciada en Artes en la Universidad de Buenos Aires, Argentina, es gestora cultural y vive en Aotearoa desde 2019. Es experta en cine y si estáis interesados en contactarle su email es mariabelencupeiro@gmail.com.

Cantemos juntos / Kia waiata tahi Tātou

By Victoria Escaip, University of Canterbury

                                           1st prize winning students from Glendowie College.

As part of their outreach projects, the Spanish Programme of the University of Canterbury, acknowledging the usefulness of music as a great L2 learning tool and to foster collaboration and advocacy for the Spanish language in New Zealand, organised the 2023 Karaoke competition Cantemos juntos / Kia waiata tahi tatou. Schools were invited to participate and sing Bailan (Kotahitanga) by Oriana Setz featuring Jake Kīanō Skinner. Bailan is a beautiful song with lyrics in Spanish and Te reo Māori created in 2022 by the artist and a team of talented musicians, professionals, and students from UC, as part of a collaborative project carried out with the support from the University of Canterbury Te Whare Wānanga o Waitaha.

Bailan (Kotahitanga) celebrates diversity and togetherness and honours the cultural exchange between Māori culture of Aotearoa New Zealand and Hispanic people and cultures. This song also featured on the very successful Spanish Dance Video Project 2022. There were great prizes donated by Latin America Centre of Asia-Pacific Excellence (LatAm CAPE), Tui Tuia I Learning Circle, and Spanish Teachers Association of NZ (STANZA).

“Music can capture a wide range of feelings, go to the essence of things and speak to the soul” (Kofi Annan, 2003)[1] , so it is awesome to watch these videos and witness the enthusiasm and positive energy of Spanish teachers who are always working hard to improve their students’s learning experience and to share their knowledge and passion for the Spanish language and the Hispanic culture with them, and how these students enjoy their learning so much!

Please watch these videos. We are sure they will put a smile on your face :)

First place winner: Glendowie College - AU$400 voucher Intext Language International donated by LatAm CAPE.

Segundo lugar (2nd Place): John Paul College - AU$250 voucher for Intext Language International donated by Tui Tuia I Learning Circle.

Tercer lugar (3rd Place): Hillview Christian School - NZ$150 donated by STANZA.


[1]Annan, Kofi. “Secretary-General underscores the Importance of Music to Humankind”. Concert Celebration of the United Nations Day and the Anniversary Membership of Switzerland. United Nations Headquarters, New York City. October 28, 2003.